Что такое транслит?

30.12.2010 8:28 15

Что такое транслит?Самым разным языкам учат в наших школах: английскому, немецкому, французскому и, конечно, русскому. Но ни в одной школе не учат одному из самых распространенных «языков» на сегодняшний день – транслитерации… Что же это за язык?

Транслит (название произведено сокращением слова «транслитерация») – неупорядоченная передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.

В отличие от транслитерации, транслит однозначных и устойчивых правил не имеет. Варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово в одном и том же тексте передается несколькими способами, а у других доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Обычно транслит строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й - j, ц - c, ы - y, ю - ju, я -ja) и позже усвоенные английские (й - y, ц - ts, ч - ch, ш - sh, ю - yu, я - ya и др.). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш - III или ш - w). Некоторые элементы кодировки (например, ч - 4) отражают особенности ввода букв с цифровой клавиатуры. Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Транслит как явление (еще без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, советские командированные порой посылали телеграммы из-за границы), но распространился в интернет-общении из-за существовавших (порой и существующих) проблем отображения либо ввода русских букв (например, их отсутствия на доступной в данный момент клавиатуре). Активно применяется при общении посредством SMS-сообщений, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы.

Аналогичное транслиту явление существует в болгарском языке и называется шльокавица или методиица.

Наиболее типичные соответствия знаков, применяемые в транслите, таковы:

А - A
Б - B
В - V, W
Г - G
Д - D
Е - E, YE, JE
Ё - E, JO, YO, IO
Ж - ZH, J, G
З - Z
И - I
Й - Y, J, I
К - K, C
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H, X, KH
Ц - C, TS, Z
Ч - CH
Ш - SH, W
Щ - SH, SCH, SHH
Ъ - “
Ы - Y, I
Ь - ‘
Э - E, JE, EH
Ю - JU, IU, U
Я - JA, IA, A

Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с до-кирилло-мефодиевскими временами, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создает проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространенных стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Надеюсь те, кто в чем-то и сомневался по поводу правильности понимания транслита, окончательно отбросят свои сомнения, до скорых встреч.

Следующая новость
Предыдущая новость

Говард Лавкрафт - Cобрание сочинений Простые советы, как избавиться от пивного живота Photoscape 3.4 Методическая помощь водителю в «борьбе» с ГАИ Украины (2009) Римская империя (Rus) PC

Последние новости