Специфика работы бюро переводов

Специфика работы бюро переводовПри налаживании деловых контактов особенно важно достичь взаимопонимания. И если в пределах одной страны этот процесс обычно проходит слажено, то при сотрудничестве компаний из разных стран на первый план выдвигается языковой барьер. Ведь нередко из-за элементарного непонимания или же неправильного толкования сказанного терпели фиаско крупные сделки, а в некоторых случаях и сотрудничество вообще. В таких случаях, как правило, прибегают к услугам бюро переводов. Прямой задачей сотрудников такого учреждения является перевод текстов, синхронный перевод с целью устранения любого непонимания между разноязычными собеседниками.

Бюро переводов – это организация, можно сказать, древняя. Первые компании, предоставляющие услуги по переводу, появились еще в 600-х годах в Китае. Намного отстала в этом плане от восточных соседей Россия. Здесь первая такая фирма начала работу только в 1917 году. И до начала ХХІ века переводы в основном осуществлялись с английского языка, как самого распространенного, в том числе, и устный перевод с английского. И только недавно, после стремительного взлета китайской экономики, появился спрос на услуги по переводу с китайского. В основном заказывают перевод технических текстов и перевод медицинских заключений.

На сегодняшний день бизнес в сфере переводов хорошо развит и налажен практически по всему миру, поэтому новичкам приходиться туго. Путь к признанию и успеху, как правило, здесь длинный и сложный. Гораздо больше отечественных компаний вообще предпочитают услуги зарубежных бюро по переводом как более ответственных и компетентных в различных тематиках.

Среднестатистическое бюро переводов – это команда в 5-6 человек, включая курьера и секретаря. В некоторых случаях, особенно, если компания презентует себя как бюро срочных переводов, во время увеличения количества заказов практикуется привлечение внештатных работников для временной работы. Такие переводчики обычно постоянны, но выполняют периодические заказы.

Ответственность за качество работы любого бюро по переводам лежит на редакторе и корректоре. Именно эти два должностных лица отвечают за качество и правильность осуществленных переводов. Все выполненные заказы проходят через их контроль. Поэтому люди, работающие на этих должностях, должны обладать знаниями иностранных языков в специфических тематиках, в частности, технической, медицинской, политической и т. д.

Ведь работа многих компаний, имеющих зарубежных партнеров, невозможна без услуг бюро срочных переводов. Хотя, стоит отметить, что в последнее время синхронный перевод на русский и английский пользуется меньшим спросом, что можно объяснить увеличением количества людей, владеющих несколькими языками на разговорном уровне. Тогда как обычный перевод тематических текстов продолжает быть востребован.

Следующая новость
Предыдущая новость

Про доллары Как научится читать по лицу человека Rubik’s 360 — новый шедевр Эрно Рубика Классный способ приготовления макарон с сосисками Dr. Web: Новый вирус грозит каждому третьему банкомату в России

Последние новости