Развитие бизнеса невозможно ограничить границами государства, международное партнерство это один из способов дать миру информацию о себе, но что делать, если знание языков находится на начальном уровне, а переговоры необходимо проводить, например, на немецком языке? В таком случае на помощь приходят переводчики, которые могут не только выполнить перевод различных документов, но и оказать помощь при проведении переговоров.
С развитием международных отношений на услуги, которые оказывают переводчики, появился спрос. По закону рынка спрос всегда порождает предложения, точно так же происходит и на рынке услуг переводчиков, на сегодняшний день количество людей предлагающих выполнение переводов различной сложности просто огромное. Вот только одна незадача многие только считают себя переводчиками, но иногда их знания очень ограничены. В данном случае, расчет основан на неподготовленности клиента, и отличить нормальный перевод от обычной халтуры он не сможет. Как избежать переводчиков обманщиков и найти по настоящему профессионального переводчика.
1. При выборе переводчика необходимо уточнить опыт его работы. Качественный перевод может сделать только опытный в этом вопросе человек. Но при указании в качества опыта работы нескольких десятков лет преподавательства, необходимо помнить, что знание словаря не всегда означает, что человек может переводить речевые тексты. Если переводчик указывает, что владеет многими иностранными языками необходимо убедиться, что он владеет ними на должном уровне. Перевод, это своего рода искусство, которое осваивается в течение долгих лет шлифовки.
2. Для перевода специальных или узконаправленных текстов необходимо привлекать только переводчиков, которые разбираются в данной тематике.
3. Нельзя доверять переводы людям, которые предлагают выполнить перевод по низкой цене, например 1$ за страницу. Во-первых, такой перевод ни что иное, как машинная обработка текста, хороший ручной перевод стоит дорого.
Хорошее бюро переводов, это, конечно же, лучший выбор для заказа услуги переводчика. Во-первых в штате состоят переводчики, которые доказали свое профессиональное мастерство, во-вторых можно выбрать переводчика с определенной квалификацией и направленностью.
При обращении в агентство необходимо уточнить следующие вопросы:
- есть ли у них в штате переводчик с двумя образованиями;
- проводится ли редактирование и корректировка текстов;
- осуществляет ли данное агентство нотариальную заверку переведенных документов, это очень важно ввиду того, что заверить переведенный текст в обычной нотариальной конторе проблематично.