Некоторые трудности перевода и пути их решения

08.12.2012 17:02 3

Некоторые трудности перевода и пути их решенияСовременное языкознание – наука, которую можно назвать достаточно гибкой. Если кому-то кажется, что языковые нормы – это некие нерушимые понятие, которые не эволюционируют, то этот человек глубоко ошибается. Достаточно взглянуть на русский язык эпохи нескольких десятилетий и даже столетий назад. В литературе гоголевских времен часто встречаются слова, которые уже не употребляются в современном языке. И если специалист садиться за перевод текста, то у него могут возникнуть проблемы с историческими терминами. Например, все известна сцена из «Осеннего марафона», когда датский переводчик, переводящий русскую классику, неправильно переводит странное слово «облизьяна». Перевод в виде слово «обезьяна» здесь явно не отражает сущность того, что хотел сказать читателю Достоевский. Аналогичный казус может выйти с переводом другого слова, встречающегося в текста «Униженных и оскорбленных». Здесь автор использует слово «фря», которое вообще не имеет более или менее приемлемых аналогов в том же английском языке. Именно поэтому появляются непереводимые термины, которые передают лишь звуковую основу. И если для носителей языка эта основа что-то выражает, то вот для зарубежных читателей она может оказаться совершенно непонятной.
Сложности перевода часто возникают даже у опытных переводчиков. К примеру, до сих пор в английском языке нет точного перевода слова «спутник». Ведь этот термин появился в Советском Союзе в 1957 году. В некоторых текстах англоязычные страны используют термин satellite, а в некоторых применяют слово moon. Однако ни первый, не второй варианты перевода нельзя называть строго правильными. Ведь satellite – это термин, выражающий явную зависимость объекта от другого (к примеру, Луны от Земли). Но ведь сложность в том, что и Земля в большой степени зависит от Луны: приливы и отливы, например. По этому, тут еще нужно тридцать раз подумать перед тем, как заявить, что Луна – это satellite. Второй перевод – moon – идеально подходит для пары Земля-Луна, но выглядит странно, к примеру, для Марса. Ведь тогда можно совершенно неправильно истолковать саму астрономическую ситуацию. У Марса же не две Луны (пусть даже с маленькой буквы), а спутники под названиями Фобос и Деймос.
Чтобы свести такой терминологический казус при переводе к минимуму, некоторые ученые-лингвисты рекомендуют использовать при переводе русское слово, которое имеет английский вариант написания – sputnik. Сегодня это слово отлично закрепилось во многих языках мира, и стало международным.

Следующая новость
Предыдущая новость

В Москве закрываются деловые центры, сауны и опасные общежития Владимир Мединский, О русском воровстве, особом пути и долготерпении Свастика на орбите Around the World Screensavers Snappy Fax 4.30.2.1 + keygen

Последние новости